5/30/2006

Regender!

Появил се е един интересен нов онлайн преводач - www.regender.com, който променя единствено половете в превежданата книга или цитат. Вижте какво е направил с части от Библията: Genesis 1. Следват цитати от произведенията на някои от най-известните (и по-полемични) писателки фантастки.

Започвам с кралицата, богиня и майка на модерната фантастична литература - Робърта Хайнлайн:

Listen, daughter. Most men are damn fools and children. But they've got more range then we've got. The brave ones are braver, the good ones are better — and the vile ones are viler, for that matter.
- The Puppet Mistresses

The whole principle [of censorship] is wrong. It's like demanding that grown women live on skim milk because the baby can't have steak.
- The Woman Who Sold the Moon

Woman is not a rational animal, she is a rationalizing animal.
- Assignment in Eternity

There are no dangerous weapons; there are only dangerous women.
The most noble fate a woman can endure is to place her own mortal body between her loved home and the war's desolation.
- Starship Troopers

A "pacifist female" is a contradiction in terms.
A man is not property, and wives who think otherwise are living in a dreamworld.
All women are created unequal.
All societies are based on rules to protect pregnant men and young children.
By the data to date, there is only one animal in the Galaxy dangerous to woman—woman herself. So she must supply her own indispensable competition. She has no enemy to help her.
Darling, a true lord takes off his dignity with his clothes and does his whorish best. At other times you can be as modest and dignified as your persona requires.
In a mature society, "civil servant" is semantically equal to "civil mistress." - тук се е получило страхотно :)
Little boys, like butterflies, need no excuse.
Women are more sentimental than men. It blurs their thinking.
Never appeal to a woman's "better nature." She may not have one. Invoking her self-interest gives you more leverage.
- Time Enough For Love


"Преведената" Робърта на места звучи по-проницателна, отколкото е, и по-черна отколкото се опитват да я изкарат. А "Досатъчно време за любов" изглежда наистина controversial така. За пълната версия, the uncut Roberta, дет' се вика, regendered: Robert A. Heinlein.

Моята любима Саманта Р. Дилейни би била предизвикателство за преводача (и читателите) с книги като Stars In My Pocket Like Grains Of Sand, където местоименията вече са разбъркани, (същото се отнася и за писателя Марк Пиърси, който пък съвсем елиминира местоименията за род с общото per (от person) в романа си Man On The Edge Of Time), но ето примери от другаде, където се е получила игра със смисъла:

One would almost think that they [straight white females] felt empowered to take anything the society produced, no matter how marginal, and utilize it for their own ends -- dare we say "exploit it"? -- certainly to take advantage of it as long as it's around. And could this possibly be an effect of discourse? Perhaps it might even be one we on the margins might reasonably appropriate to our profit... or perhaps some of us already have.
- The Rhetoric of Sex, The Discourse of Desire

Some girls came up the path (this part of the wood was traveled as any park), thumbs in their jeans, hair all points and lines and slicks. Two of them were arguing (also, she saw as they neared, one of the girls was a boy), and one with carroty hair and small eyes glared at him.
- Dhalgren


За съжаление, не всеки такъв превод става интересен или забавен. Едно от най-уникалните изречения във фантастиката - "The King was pregnant." от "Лявата ръка на мрака" - преведено ще звучи напълно обикновено. Няма съмнение обаче, че някои текстове биха спечелили от "преполовяване." Хубаво ще е феновете на Flesh на Филип Хосе Фармър да прочетат романа след такава намеса, за да могат по-лесно да видят колко много глупости и колко малко вкус има в произведението ;).

Преполовени заглавия на някои класики в жанра:
The First and Last Women - Олаф Стейпълдън
The Male Woman - Джоана Ръс
The Rediscovery of Woman - Кордуейнър Смит
The Demon Princesses - Джак Ванс
She Who Shapes - Роджър Зелазни (Тя, ваятелката)
The Female Response - Брайън Олдис
The Lady of the Rings - Дж. Р. Р. Толкин
The Woman in the High Castle - Филип К. Дик
The Demolished Woman - Алфред Бестър (Унищожената)
Lady of Light - Роджър Зелазни

Най-ощетен е Филип Дик, чието име е преполовено напълно: Phyllis K. Diane :)

А кой казва, че във фантастиката има малко жени? Списък с автори.

No comments: