След "Пътешественикът във времето и неговата жена" (егати смотания превод на заглавието) и "Кафка на плажа" (Световна награда за фентъзи 2006), това е третата книга от една изумително дълга поредица фантастични произведения, писани от мейнстрийм автори в последните няколко години. Сега очакваме Cloud Atlas на Дейвид Мичъл, където две от сюжетните линии са във фантастични светове, The Road на Кормак Макарти, която е пост-апокалиптична фантастика, Never Let Me Go на Казуо Ишигуро - история за клонинги, The Plot Against America на Филип Рот (награда за алтернативна фантастика Sidewise) и Oryx & Crake на Маргарет Атууд, за която писах повечко вече.
Както казва Балард (карам по памет): реалистичната проза просто не е адекватна на 20 в. Особено на втората му половина. И хората вече започнаха да се усещат и ориентират добре :). Иска ми се и нашите издателства, които специализират в издаването на фантастика, да са толкова добре с ориентацията.
9 comments:
А на мене ми се иска да плащат на преводачите си по 4-5 лева на страница и да не им слагат срокове "тоя месец - Филип Рот, другия - седмия Малазан и "Дирята на Финеган".
Щото иначе ще продължа да си ги чета само в оригинал.
Съгласен съм. Но преди обмислянето и поставянето на сроковете има създаване на издателски план или каквото там му се вика. Там не е зле да има повечко чувствителност и ангажираност с жанра :)).
А Малазана го сложи само за да се получи римата с Финегана, нали? :P Или и теб те повлече хайпът? :))
Е зат'ва сме в един отбор По-желали с тебе. Да се допълваме. :)
(И не ми се обяснявай за издателския план, че не знаеш какво съм ви подготовил за другия месец...)
Пък Ериксън, със или без римата, със или без хайпа, ще го чета. Тоя човек има стил, от който, уважаеми, всички можем да се поучим като преводачи.
(Специално него дадох за пример, понеже наскоро някой - Роланд от Шадоуданс? - ми разправяше, че Валери Русинов трябвало да превежда последния том за има-няма месец. Ига те.)
Това за времето от 1 месец за превод е варварско, дори и да става дума за Станек.
Иначе, установих, че времето, необходимо за прочитането на 10 000 страници фентъзи, което просто е написано по-добре от събратята си и героите му не се делят на добри и лоши, ще ми стигне, за да опозная отблизо цели литературни течения, които са ми по-интересни от епичното фентъзи: харлемският ренесанс, френският нов роман, течението bizarro... Специално за тези трите съм сигурен, че ядрените им произведения, събрани в едно, не надхвърлят 5 000 страници.
:)
Разбрано, уважаеми.
После обаче ще искаме преразказ... тука, тука - всички да те видим дали си си чел съвестно, или само ни бягаш по тъча.
Нито противоречиш на това, което ти казах за стилистичното ни майсторство като преводачи. Сети се колко български автори пишат в тебеизброените стилове... а Ериксъновия стил поне можем да го нагодим. Към Zlat Thorn, да речем.
(Впрочем надценяваш собстеното ни търпение. Всеки по-рядък пасаж го четем по системата "Карл Май": "Я-а-а, пак ли описания на кактуси, бре? Да видим какво става 5 страници нататтък...")
А Елена Павлова, заради превода на втория Станек, си е сменила всички телефони и е неоткриваема, най-много от издателите от ИнфоДар... *кискане, ама с тъжна жилка*
Извинявам се, че пиша офтопик тук, но искам да попитам Калин - нима... по-малко от 4-5 лв плащат на страница за превод на художествена литература?! O_o
@hazel: Калин има някакви проблеми с постването, но каза цени, по-ниски от 4-5 лева. 2-2.50 често, понякога 3.50. Все големи издателства.
Може би преводът на 'нежанрова' литература е на труги тарифи, но ми е интересно колко дават на хората, които превеждат Симънс или (в момента) Vellum на Хал Дънкан...
@ armydreamer
Не знам какво да кажа. На мен дори 4-5 лева на страница ми се струват малко:( Възможно е да съм алчна, но последно съм превеждала за 2.50 на страница художествена литература преди 4 години. Няма ли инфлация в тази държава, няма ли актуализиране на цени?:( Не виждам как издателите очакват да получат качествен продукт срещу такава цена. Е, в допълнение на ниското заплащане, поставят и кратки срокове, както разбирам. Така преводачът си казва: "този месец еди колко си страници, значи общо такава сума, ще оцелея".
Но за оцеляване ли изобщо става дума? Та художественият превод е изкуство!...Освен ако масата преводачи на художествена литература имат богати родители, които ги издържат, а те превеждат за кеф, или пък са рентиери, знам ли.
Да, хората го правят и за идеята, но сиренето продължава да бъде с пари. А синьото сирене - с още повече пари.
Извинявай, че рантвам тук, но съм много възмутена. Избива ме на профсъюз:)
Малко е, наистина :(. Може би самите издатели не вярват, че превеждането на фантастика изисква кой знае какви усилия и превръщат несериозното си отношение към този тип литература в ниски очаквания към превода. А говоря за фантастика, защото цитираните цифри са свързани с книги от жанра. Където пък сроковете за превод за наистина малки. И май за издателите няма разлика между това да превеждаш Пратчет за три месеца и Грег Беър за същото време. Резултатите са орязани книги, пропуснати по-сложни изречения и др. подобни :(. А понякога слагат по повече от един преводач, двата текста не се съгласуват и се получава Книгата на Новото слънце например...
:(
Post a Comment